要去中国了,我很紧张,怎么才能缓解这种焦虑呢

I'm getting nervous about travelling to China. How can I ease my worrying? 要去中国了,我很紧张,怎么才能缓解这种焦虑呢? QUORA网站读者评论: Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010 9d9e0d8fgy1fwk896gae3j20gq06ztfg.jpg It’s common for people to feel anxious if they plan to visit China for the first time and are unfamiliar with the country. If you rely on the Western media to get information, you might think the country is similar to North Korea. 如果人们是第一次去中国,对这个国家不熟悉,感到焦虑是很正常的。如果你通过西方媒体获取咨询,你会以为这个国家就像朝鲜一样。 I, myself, held similar notions when growing up in Texas. As a teenager, I  assumed the People’s Liberation Army (PLA) was training night and day to prepare for an imminent attack against the United States in order to seize control of the world. I recall having discussions with friends back then and we all held similar conclusions about the country. So, it seems humorous when reflecting on my younger years and looking at myself now, since I live and work in China. 我自己在德克萨斯州长大,孩提时候也有类似的想法。十几岁的时候,我以为中国军队夜以继日地训练,准备对美国发动迫在眉睫的攻击,以便控制全世界。 我记得当时和朋友们讨论过,我们对这个国家都有同样的感觉。所以,当我回顾自己的年轻岁月,审视我自己的时候,我觉得很滑稽,因为我现在就在中国生活和工作。 What’s interesting is that when I was in college, I met someone who claimed he could read people’s eyes and predict their future. I asked him make his predictions about me. He said I would spend most of my life after graduating from college in the Eastern Hemisphere, spending much of that time in China, while also taking important trips to Russia. Even at that time, I still worried about a so-called ‘Red China’ and thought he was wrong. But the funny part is that my life here in Asia seemed inevitable but I did not move here because somebody had predicted it. 有趣的是,当我读大学的时候,我遇到了一个人,他说他能解读别人的眼睛,预测他们的未来。我让他预测一下我。他说,大学毕业后,我会把大部分时间花在东半球,大部分时间在中国,也会去俄罗斯进行重要访问。 那个时候,我还是担心所谓的“红色中国”,我觉得他错得太离谱了。但有趣的是,我在亚洲的生活似乎是天注定的,有人早已预测到了。 A few years after graduation, I was struggling in my professional career and wanted to start a new adventure in my life. I saw a classified ad looking to hire ESL (English as a second language) teachers in South Korea. I dialed the contact phone number and three weeks later, I was on a plane to Seoul. I had lived in South Korea from 2001 to 2007 and when I returned to the USA, I felt awkward. I felt uncomfortable living in the US and wanted to go back to Asia. So in 2010, I accepted a job offer to work as copy-editor for China Radio International (CRI) and have lived here ever since, even though I no longer work in the same job. So with that being said, let’s address our attention to the anxious traveler who will soon visit China. You can rest assured that China is not the same as North Korea and hence you could enjoy yourself, but within limits. 毕业几年后,我在职场中苦苦挣扎,想要开始新的人生冒险。我看到一则招聘赴韩国当ESL(英语为第二语言)教师的广告。我拨打了联系电话,三个星期后,我坐上了飞往首尔的飞机。 我从2001年到2007年一直住在韩国,当我回到美国时,我感到格格不入。我觉得在美国生活很不舒服,想回到亚洲。因此,2010年,我接受了中国国际广播电台审稿员的工作,尽管我现在已经不再从事这份工作,但从那以后我就一直住在中国。 话虽如此,让我们来关注一下即将访问中国的焦虑的游客。你大可以放心,中国和朝鲜不一样,因此你可以尽情游玩,但也要注意分寸。 Nonetheless, you should be aware of some matters. When arriving in China, you may be surprised to see so many uniformed police officers and security guards patrolling the streets. And in China’s major cities, you are likely to see PLA soldiers in their green uniforms standing on guard. But don’t feel threatened. China has low crime rates on account of a high security presence in public areas. Unless you are committing a crime or insulting a person in uniform, they will leave you alone. Nevertheless, when taking the subway or going to public venues, you may have to walk through metal detectors and a security check. Such measures are taken for public security reasons, such as to prevent terrorism attacks and those efforts have been largely successful so far. 不过你应该了解一些情况。当你抵达中国时,你可能会惊讶地看到有那么多穿制服的警察和保安在街上巡逻。在中国一些重要城市,你可能还会看到身穿绿色制服的解放军士兵站岗放哨。 但不要觉得受到了威胁。中国的犯罪率很低,因为在公共场所有足够高的安全保障。除非你实施犯罪或侮辱穿制服的人,否则他们不会管你。 不过,如果你乘坐地铁或去公共场所,你可能必须得通过金属探测器和安全检查。这些措施是出于公共安全原因而采取的,例如防止恐怖主义袭击,这些措施到目前为止大体上是成功的。 译文来源:三泰虎       http://www.santaihu.com/46360.html    译者:Joyceliu   Megan Cox, Living in Shenzhen with my Chinese (Teochew) family As a traveler in China, you really don’t need to worry about much except getting overcharged when you arrive. The best way to avoid that is to research the best way to get everything done before you, then do it. Don’t second-guess yourself and ask someone for help; everyone is in it for themselves (read: their wallet) and will “help” you by taking you some place for 200 RMB that should have been 20 RMB. This type of scam happens in every country. I once hopped in a taxi in Costa Rica. The driver said he’d take me there for $20. Halfway through the ride, he said “Nah, make that $40.” I told him to let me out; he wouldn’t. When we arrived to my hotel, he said “I am a police offer in my spare time. Here’s my badge. Now pay me or you will have more trouble.” 作为在中国旅行的游客,除了抵达后被宰客多收钱,其他真的不需要过于担心。 避免这种情况的最好方法是研究一下处理一切事务的妥善方法,然后再去做。不要事后诸葛亮,找人帮忙;每个人都有个人利益(即:他们的钱包),他们会“帮助”你,送你去某个地方,收你200元钱,可其实也就是20元的事情。 这种骗局在每个国家都会发生。我曾经在哥斯达黎加坐过出租车。司机说20美元就能送我去某地。可半路上,他改口说:“不,得40美元。”我告诉他让我下车;他不肯。当我们到达酒店时,他说:“我是一名业余警察,这是我的徽章。现在你乖乖把钱给我,不然你会有更多的麻烦。” This same scenario has happened in almost every country, but that incident in Costa Rica was the only time I felt dangerous in a taxi. In China, you won’t encounter this. It’s more upfront— a business negotiation—but they will overcharge you. That’s all. If you go to Hainan, maybe the driver won’t want to run the meter. They have an unspoken monopoly on airport to hotel travel. But everywhere else, you’ll be fine. 几乎每个国家都发生过类似的情况,但哥斯达黎加的那次事件,是唯一一次令我在出租车上感到危险的。 在中国,你不会遇到这种情况。 他们会事先更坦率地进行谈判,但他们会多收你的钱。仅此而已。 如果你去海南,司机可能不想打表。他们在机场和酒店交通方面有着不言而喻的垄断地位。但在其他任何地方,没问题的。 General Tips: Keep your passport safe. Don’t talk to too many strangers. Metered taxis, never unmetered. Try not to accept rides from random strangers. Watch your drinks at the bar. Don’t drink the tap water. It’s not that China is notorious for scams and danger; these tips are just prudent solo-female traveling tips for anywhere in the world. In fact, China is crazy safe. Definitely the safest country I’ve been to, and I solo-traveled here. Don’t worry, hun. Just try to make your plans and enjoy your trip! You’re going to have a blast. 一般提示:妥善保管你的护照。不要和太多陌生人说话。有计价器的出租车,坚决要求打表。尽量不要搭陌生人的顺风车。在酒吧注意你的饮料。不要喝自来水。 我并不是说中国以欺诈和危险而臭名昭著;这些建议只是给谨慎的单身女性在世界任何地方旅行的建议。 事实上中国非常安全。中国绝对是我去过的最安全的国家,我在中国会独自旅行。 别担心。好好制定你的攻略,享受你的旅行吧!你会玩得很开心的。  
三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 要去中国了,我很紧张,怎么才能缓解这种焦虑呢
()
分享到: